Revit Ukrainian Glossary

Revit Ukrainian Glossary

oleksandr.kanivets
Advocate Advocate
101 перегляди
3 відповіді
Повідомлення 1 4

Revit Ukrainian Glossary

oleksandr.kanivets
Advocate
Advocate

Усім пРевіт!

 

Є ідея перекласти на рідну мову довідку Revit, але спершу потрібно скласти та узгодити термінологію, адже вона лежить в основі.

 

На перший погляд нічого складного - штучнік в допомогу 😉. Почали вивчати... З'явилось багато питань щодо коректності визначень, а тут ще й така радість по CDE 😳. І що робити?

 

oleksandrkanivets_0-1754999339355.png

 

Косяк... Поспілкувавшись в чатах, вияснили - в деяких перекладах термін CDE просто замінили на повне визначення 😁. Але давайте по суті - чи є дійсна потреба в створенні словника і хто готовий прийняти участь в його стоворенні?

 

Однозначно процес дуже дискусійний та холіварний. До прикладу вже встигли в чаті Revit_UA обговорити переклад Datum Elements, який по суті об'єднує Рівні, Вісі, Опорні Площини та Лінії. В результаті ніби домовились прийняти за Опорні Елементи 😊.

oleksandrkanivets_1-1754999616975.png

 

 

 


Відповідь корисна? Клікніть на "ВПОДОБАЙКУ" цім повідомленням! | Do you find the posts helpful? "LIKE" these posts!
На ваше запитання відповіли? Натисніть кнопку "ПРИЙНЯТИ РІШЕННЯ" | Have your question been answered successfully? Click "ACCEPT SOLUTION" button.

Oleksandr Kanivets / Олександр Канівець
ASKansulting CEO & Autodesk Instructor & Autodesk Partner

Facebook | Twitter | LinkedIn
Expert Elite Member

102 перегляди
3 відповіді
Відповіді (3)
Повідомлення 2 4

tapihr57
Contributor
Contributor

Привіт.

 

На мій погляд, глосарій - це основа основ, без якої про нормальний переклад і локалізацію думати зарано. Цю ідею повністю підтримую.

 

Зразок із CDE не зрозумів ("ще й така радість по CDE"). Проблема саме з вибором коректного перекладу на українську? Тоді так, це може бути холіварним питанням. Пропоную на першому етапі лишити кілька варіантів на вибір або дати можливість пропонувати нові. Щоб в результаті було як у гугла:

tapihr57_1-1755000245470.png

Взяти участь у перекладі повноцінно напевне не зможу, хоча й не відкидаю цю ідею, - колись займався перекладом програм для телефонів.

Ну і так, не вісі, а осі 😉

Повідомлення 3 4

oleksandr.kanivets
Advocate
Advocate

В данному випадку в довідці CDE являється абревіатурою від Conceptual Design Environment, а в загально прийнятому значенні - Common Data Enironment, що створює путанину.


Відповідь корисна? Клікніть на "ВПОДОБАЙКУ" цім повідомленням! | Do you find the posts helpful? "LIKE" these posts!
На ваше запитання відповіли? Натисніть кнопку "ПРИЙНЯТИ РІШЕННЯ" | Have your question been answered successfully? Click "ACCEPT SOLUTION" button.

Oleksandr Kanivets / Олександр Канівець
ASKansulting CEO & Autodesk Instructor & Autodesk Partner

Facebook | Twitter | LinkedIn
Expert Elite Member

Повідомлення 4 4

tapihr57
Contributor
Contributor

Дякую за роз'яснення.

Конкретно в цьому розділі абревіатура CDE має значення Conceptual Design Environment, і це роз'яснено в дужках. В іншому розділі абревіатура CDE має значення Common Data Environment, і це теж роз'яснено в дужках. Не бачу проблеми із дублюванням абревіатур, поки вони роз'яснюються перед початком основного тексту. В усіх наших ДБН і ДСТУ є розділ "Терміни та визначення понять" - і тут має бути так само. Як варіант: перша поява будь-якого поняття в тексті має бути написана повністю (розгорнуто), за нею в дужках скорочення або абревіатура, і далі користуватися тільки скороченою формою запису, якщо це не шкодить розумінню тексту.