- Mark as New
- Bookmark
- Subscribe
- Mute
- Subscribe to RSS Feed
- Permalink
- Report
First I am very gratefull for Fusion team for recently translating it to polish language.
I'm long time Fusion user so it took me by surprise to see Fusion translated without any warning 🙂
Sadly the quality of translation could use some improvement 🙂
Some are just words you wouldn't use in manufacturing slang but are understandable ,but some are just plain wrong and are misleading new user.
1.)
word "post" used for example in lower-right corner of popup during postprocessing G-code(and some other places) was translated as "słupek" but in polish it means something as "pole" or "supporting beam". Very weird translation.
Generally we don't have polish word for postprocessor, we just use English one - "postprocesor" just skipping second "s". But we don't say "post" as verb, we would rather say "postprocesoruj" (which isn't a proper dictionary word but gets job done) or "generuj kod"(generate code).
or you can just leave the English "post" word, just change it from "słupek "as it have no sense at all.
On the other hand, upper left corner "słupek" should be changed to "postprocesor" ( it's there probably because it's "post" not "postprocessor" in english version)
2.
There is a lot of not optimal words in feed and speed table:
"Ustawienie wstępne" is a bit weird but there isn't a specific phrase in Polish that comes to my mind.
"Obroty Wrzeciona" ->"Obroty wrzeciona"
"Prędkość po powierzchni" -> "Prędkość skrawania"
"Obroty wrzeciona po rampie" OK
Posuw skrawania OK
posuw na ząb OK
"Predkoc Posuwu Dojazdu" -> Posuw dojazdu
"Predkość Posuwu Odjazdu -> Posuw odjazdu
Posuw po rampie OK
Posuw wgłębny OK
Posuw zagłębiania na obrot -> Posuw wgłębny na obrót
3.)
"Wytwaranie addytywne" -> "Wytwarzanie addytywne" ( letter "z" is missing)
There is probably a bunch more but those are really hurting my eyes 🙂
Keep the good work Autodesk team!
Solved! Go to Solution.