Announcements
Welcome to the Revit Ideas Board! Before posting, please read the helpful tips here. Thank you for your Ideas!
cancel
Showing results for 
Show  only  | Search instead for 
Did you mean: 

Improve the French translation of your software.

Improve the French translation of your software.

In the French version of Revit, many terms used in Revit, seem to come from an automatic translation. So some of them do not mean anything or are inapropriate. Example :

For Ducts:
English Revit : Velocity pressure
French Revit : Pression de vitesse (No sense)
French : Pression dynamique

For Ducts or Pipes
English Revit: Section
French Revit : Coupe (No sense)
French : Tronçon

For Ducts or Pipes or Cable Tray
English Revit: Top Elevation / Bottom Elevation
French Revit : Elevation du Haut / Elevation du Bas (Not usual)
French : Arase supérieure / Arase inférieure

For Pipes
English Revit: Inverted Elevation
French Revit : Inverser l'élévation (No sense)
French : Elevation Inverse (Arase inférieure ?)

For Ducts or Pipes
English Revit: Endcap
French Revit : Couronne (No sense)
French : Extrémité (There is no judicious translation, but "couronne" is not at all appropriate)

HVAC Units:
English Revit: Cross Section
French Revit : Coupe (Still?)
French : Section or Section de passage

Etc...

Bye

11 Comments

For Ducts or Pipes
English Revit: Endcap
French Revit : Couronne (No sense)
French : Extrémité (There is no judicious translation, but "couronne" is not at all appropriate)

 

Je propose "Bouchon" ou terminaison.

dgorsman
Consultant

Are there regional differences to consider, such as "French" French vs. Quebec/Canadian French?

Thierry.A
Advocate

@Jacquesrigal3467: Yes, "Bouchon" for "EndCap" is so obvious that I did not think about it 🙂

@dgorsman: If a Quebecker or a Belgian or a Swiss, or any other Francophone, goes through there... 😉

Hello t.archambault,

 

I search other traduction.

It's very important to consult other francophone for that.

 

Regards.

HVAC Units:
English Revit: Cross Section
French Revit : Coupe (Still?)
French : Section or Section de passage

 

section de croisement  ou section transversale.

Hello Thierry,

 

Do an email to the francophone Expert Elite.

You'll get returns more important in response to your questions.
 
Regards.
sasha.crotty
Community Manager
Status changed to: Implemented

Thanks for submitting your idea. Your suggestions for improvement were reviewed by our localization team and a number of them were adopted into the product. You should be able see some of these changes reflected in Revit 2018.1 which was released last week. A few others may make their way into future content updates.

fruity101079
Collaborator

4 years later, and nothing has been done, all examples quoted are still there.

For new users and beginners, it's incomprehensible...

 

 

ps:

For Pipes
English Revit: Inverted Elevation
French Revit : Inverser l'élévation (No sense)
French : "Fil d'eau" me semble pas mal, même si on ne l'utilise généralement qu'en gravitaire.

seb.vcf
Enthusiast

please, it would make more sense this translation :

 

For Beams :
English Revit : Structural Framing
French Revit : Ossature
French : Poutres

 

For Floors:
English Revit : Floors
French Revit : Sols (mistranslation, "Sols" means ground in french)
French : Dalles

 

seb.vcf
Enthusiast

French Revit : Direction secondaire

French : Direction mineure supérieure2023-01-02_15h43_17.png

fruity101079
Collaborator

In french, we don't say "nouveau famille" but "nouvelle famille".

 

And in the plural, we grant: nouveaux modèles, nouvelles familles.
Or, you have to remove the S at the end of the two words, it may be useless because you open only one file.

 

fruity101079_0-1672820323275.png

 

 

Can't find what you're looking for? Ask the community or share your knowledge.

Submit Idea  

Autodesk Design & Make Report


Autodesk Design & Make Report