There is an upcoming requirement to produce drawing deliverables in both English and French for any Government of Canada project. This goes into effect in March 2023. Do we have the ability to remain in an English version of Revit but produce two sets of documents? One set with English annotations and schedules, and one set with French annotations, schedule headers, value annotations, and objects (room tags, spot coordinates, dimensions)?
Gelöst! Gehe zur Lösung
Gelöst von lucdoucet_msdl. Gehe zur Lösung
Do we have the ability to remain in an English version of Revit but produce two sets of documents?
Yes, but it is evidently not built-in to Revit. The starting point will be to determine the level of bilingual deliverables for your project. Producing a set of documents in PDF is one level, having the file directories, IFC files, Revit Parameter names, etc be bilingual is a more challenging task. Planning the revision of your project standards to take into account this level of bilingualism should be taken into account from the start.
One set with English annotations and schedules, and one set with French annotations, schedule headers, value annotations, and objects (room tags, spot coordinates, dimensions)?
Currently, the TPSGC/PWGSC documentation and deliverables manual doesn't impose a single set of bilingual sheets or seperate unilingual sheets for each official language. It only requires that they be equal in all respects and produced in both languages. Whether you opt for multi language or seperate language documents, it is good practice to have the whole consultant team use the same version and language for Revit.
If you choose to produce separate drawing sheets, you will have to create duplicate french parameters for all scheduled and tagged values of text type. Then, for each language specific sheet, use distinct annotation, tags and schedules referring to the correct language.
Alternately, you could use the basic revit text parameters with both the english and french values combined such as "English - Français". The challenge will then be to fit the longer text strings in your graphic standards but with only one set of sheets. You could also duplicate the text parameters to allow for some additional flexibility such as automating part of the translation, assigning different emphasis to english (standard) and french (italics) on the same tag/schedule, locating missing translations, etc.
I would highly recommend a single set of bilingual documents, once the templates and standards are set-up, will be easier to issue, coordinate and quality control. Also, when sitting down with a french language counter-part, client, contractor, etc, do you really want to have a second set of full-sized drawings to set out on the table, consult on paper or have to switch on a virtual white board during an online meeting?
Hope this helps,
-luc
Do you have an official reference for this change. I am trying to do a search but am not returning any results that reflect this in the OLA.
nvm, looks like I found the reference here https://buyandsell.gc.ca/policy-and-guidelines/supply-manual/section/4/20
Luc, Thank you for the response. I agree on one document and the need to create dual language parameters and workflows as this effort could mature over time.
Sie finden nicht, was Sie suchen? Fragen Sie die Community oder teilen Sie Ihr Wissen mit anderen.