Product Design & Manufacturing – Українською
Дана гілка форуму є основною для теми дизайну виробів та їх виробництва. В ній пропонуємо обговорювати застосування програмних продуктів, що входять до Autodesk Product Design & Manufacturing Collection, як Inventor, Vault, Fusion (раніше відомий як Fusion 360), так і дотичні до них, як PowerMill, Netfabb, Moldflow та інші. Діліться знаннями, запитуйте й отримуйте відповіді, та читайте найпопулярніші теми по цим програмним продуктам.
abbrechen
Suchergebnisse werden angezeigt für 
Anzeigen  nur  | Stattdessen suchen nach 
Meintest du: 

Локалізація Fusion 360

42 ANTWORTEN 42
GELÖST
Antworten
Nachricht 1 von 43
avasiliev
4158 Aufrufe, 42 Antworten

Локалізація Fusion 360

Провокаційне питання :leicht_lächelndes_Gesicht:

Особливо від мене

Для тих хто не знає в чому провокація:

Є тема Коли буде українська версія сайту AUTODESK? де я давав відповідь чому все буде не так швидко, як хотілося б...

І ще тема Fusion 360 in Russian автором якої, нажаль являюсь я. І вона скандальна не тільки через поточну обставину (і тим фактом, що була створена у 2016р) але і тим, що компанія Autodesk обіцяла виконати будь яку ідею, що набере певну активність на вона IdeaStation (цифри не називалися, але ідеї що набирали 50+ вподобань - переважно впроваджувались). А ця ідея зібрала абсолютну більшість реакцій на IdeaStation.  Майже півтори роки вона була в лідерах. На момент закриття IdeaStation вона мала майже 1000 голосів, та 2.5 рази більше голосів за друге місце.

Тож, я прекрасно розумію, що, нажаль, локалізації на Українську Мову, принаймні офіційної чекати досить складно. Бо обсяг (особливо комерційний) набагато меньший за обсяг російськомовного сегменту, до якого відносили всі країни exussr.

Але, сьогодні я в черговий раз прошу, якщо не офіційної локалізації від Autodesk, То можливості створити локалізацію Fusion 360 як проект української спільноти (з такою ідеєю я вже звертався декілька разів впродовж трьох років). Для тих хто не розуміє до чого тут дозвіл Autodesk - поясню. Через те що Fusion 360 оновлюється двічі на місяць, та тричі (мінімум) на рік кардинально. Через певні інші корпоративні правила і технічні обмеження... Наскільки б спільнота не була крутою, цей проект буде або занадто глючним, або не витягнемо, або завадимо роботі компанії. Це не жарт.

Тож, ця тема - в якомусь сенсі, для того щоб зібрати тих хто небайдужий до локалізації, і готовий попрацювати над цим, якщо буде дозвіл та можливість. І для того щоб і нам і Autodesk  зрозуміти - чи має сенс цим зайнятися. І може, якщо це зробимо, то настане черга і інших крутих проектів (локалізація сайту, інших продуктів)
Свої думки - пишіть в коментарях.    

Best regards, Anton Vasiliev

Чи був цей допис корисним? Обов’язково поставте вподобайку цьому допису.
Ви отримали вірну відповідь на своє запитання? Тоді натисніть кнопку ПРИЙНЯТИ РІШЕННЯ.


Особистий блог

EESignature

42 ANTWORTEN 42
Nachricht 2 von 43
avasiliev
als Antwort auf: avasiliev

я в якості відповіді.

Як активіст спільноти, я розумію що локалізація продуктів - вкрай корисна для новачків.

 

Як викладач, я намагаюся викладати ПЗ студентам використовуючи оригінальний, англомовний інтерфейс. Рекомендую користуватися англомовною довідкою, та саме на англійській шукати інфу. Навіть для продуктів в яких є локалізація. Для продуктів в яких є локалізація спочатку йдуть різні заохочення (за використання англомовних версій), а з часом вони змінюються на вимоги.

 

Але мені хотілося б зробити це. Хоча б "в пику" декому (мова не про Аутодеск, а про язьік)

Best regards, Anton Vasiliev

Чи був цей допис корисним? Обов’язково поставте вподобайку цьому допису.
Ви отримали вірну відповідь на своє запитання? Тоді натисніть кнопку ПРИЙНЯТИ РІШЕННЯ.


Особистий блог

EESignature

Nachricht 3 von 43
yevheniizh
als Antwort auf: avasiliev

Не бачив цей топік раніше, але якщо все ще актуально -- я в ділі

Nachricht 4 von 43
DmytroMukhin
als Antwort auf: avasiliev

Дуже цікава ідея щодо локалізації у вигляді App-ки)

До речі, загуглив і побачив ось що (платиновий партнер Autodesk зробив таку от штуку): https://apps.autodesk.com/FUSION/en/Detail/Index?id=9151466655844643882&appLang=en&os=Win64

DmytroMukhin_0-1667231102649.png

Думаю, відносно цього результату можна зробити певні висновки (мені), та зайнятись цим питанням тісніше.

Відповідь корисна? Клікніть на "ВПОДОБАЙКУ" повідомленню! | Do you find the posts helpful? "LIKE" these posts!
На ваше запитання відповіли? Натисніть кнопку 'ПРИЙНЯТИ РІШЕННЯ' | Have your question been answered successfully? Click 'ACCEPT SOLUTION' button.

Дмитро Мухін | Dmytro Mukhin Facebook | Instagram | InventorInUa




Менеджер спільноти Autodesk | Autodesk Community Manager
Nachricht 5 von 43
avasiliev
als Antwort auf: DmytroMukhin

якщо пам'ятаєте, то такий варіант я пропонував дуже давно.
Ок. раз є прецедент - будемо робити

Best regards, Anton Vasiliev

Чи був цей допис корисним? Обов’язково поставте вподобайку цьому допису.
Ви отримали вірну відповідь на своє запитання? Тоді натисніть кнопку ПРИЙНЯТИ РІШЕННЯ.


Особистий блог

EESignature

Nachricht 6 von 43
yu.neveshkin
als Antwort auf: avasiliev

там через xml-файли? можемо розпарсити та створити свою базу даних перекладу і міняти якщо щось буде оновлюватись

Nachricht 7 von 43
avasiliev
als Antwort auf: yu.neveshkin

ми це обговорювали в чаті.

Якщо коротко. Як я казав, є три задачі
1. локалізація інтерфейсу
2. локалізація хелпу та офіційних матеріалів
3. створення своїх публікацій та відео матеріалів.
тепер по пунктах...


1. 90% інтерфейсу Fusion 360 зберігається в xml файлах. Вони трохи розкидані, але вже меньше ніж це було раніше.
то ж для перекладу інтерфейсу можна перекласти ці хмл. Навіть якщо не додамо можливість офіційної чи напівофіційної присутності української мови - можна перекласти мову яку в нас не використовують. наприклад німецьку, чи французську.
По суті це просто замінити одні файли на інші


Нажаль при кожному оновленню фьюжа це доведеться робити ще раз. тому це такий собі варіант. Але як перший крок спрацює.


формат хмл файла простий: <label commandName="111" devLabel="222" translation="333"/>

avasiliev_0-1669296651845.png

 


автоматизовано перекладати гцглотранслейтом - надто багато помилок, навіть якщо розпарсити текст та розкидати його по окремих колонках таблички


при будь яких помилках він переводить все тупо по девлейбл тобто англійською. причому при будь якій помилці в документі


через те що фьюж оновлюється часто. треба автоматизувати це. хоча б мінімально


в ідеалі нам потрібна бд де будуть наступні стовпчики:
1. назва файлу, 2 ім'я команди - commandName, 3 оригінал тексту: devLabel, 4 варіанти перекладу на інші мови (це іноді допомагає зрозуміти контекст), 5 автоматичний "гугло-транслейт", 6 користувацькі варіанти, 7 "затверджений переклад"


ще було б непогано певні додаткові можливості для перевірки та пошуку, але то вже уі
ну і кнопка експорт всіх перекладених хмл.


нічого принципового складного. але


2. по локалізації хелпа.
нажаль в нас вже немає можливості створювати власні статті AKN, та перекладати хелп напряму. Але в нас є форум. то ж ми можемо спокійно робити це за його допомогою. Обираємо тему. створюємо документ. перекладаємо. і так поступово робимо з усіма документами


Поступово збираємо повний переклад.


Все що стосується розрахунків - первинно на мені. Пояснення та переклад я зроблю, але мені точно буде потрібна допомога в тому щоб це перетворити на нормальний текст. :leicht_lächelndes_Gesicht:


з усім іншим також. За можливістю буду допомагати.


3. тут також. я готовий відповідати на питання, робити відеопояснення до чого завгодно (з того в чому маю компетенцію) щоб це оформлювали в більш юзер-френдлі варіант


ну і в якості центральних інструментів - чат та форум

Best regards, Anton Vasiliev

Чи був цей допис корисним? Обов’язково поставте вподобайку цьому допису.
Ви отримали вірну відповідь на своє запитання? Тоді натисніть кнопку ПРИЙНЯТИ РІШЕННЯ.


Особистий блог

EESignature

Nachricht 8 von 43
avasiliev
als Antwort auf: avasiliev

"Льод тронувся, панове присяжні та... "

Best regards, Anton Vasiliev

Чи був цей допис корисним? Обов’язково поставте вподобайку цьому допису.
Ви отримали вірну відповідь на своє запитання? Тоді натисніть кнопку ПРИЙНЯТИ РІШЕННЯ.


Особистий блог

EESignature

Nachricht 9 von 43
S_Kutsenko_13
als Antwort auf: avasiliev

Такий двіж мені до вподоби%) Зі свого боку можу запропонувати допомогу у створенні автоматизації (хоча б на первинних етапах, бо прогер з мене ще той...) та перевірку/відладку/тестування. щодо контенту - тут під більшим питанням, але чим чорт не жартує, тож в залежності від інших обов'язків:)

Nachricht 10 von 43
woodenstudio
als Antwort auf: avasiliev

Особиста думка.
Нема сенсу перекладати певні терміни, які вже є загальновідомими. Наприклад кнопки "ОК" та "Cansel"
"ОК" - "підтвердити", "погодити", "в порядку", тощо. Занадто довгі терміни, що потребують зайвої уваги та концентрації. Пропоную залишити "ОК"
"Cansel" - "відміна", "скасувати", "припинити" тощо. Тут майже одне й те саме, хоча є нюанси (отменить, упразнить, остановить (рус*)). Можливо вибрати із найменшою кількістю знаків.
Навіть в запропонованому відео, автор супроводжує дію словом "ОК" :grinsendes_Gesicht:
https://youtu.be/wF0l8Q5NNyc?t=530

Nachricht 11 von 43
woodenstudio
als Antwort auf: avasiliev

Додам ще думку.
Для зручності назва команди має бути схожа на стандартні команди операційної/них систем. Тобто користувач не має плутатись при користуванні різними програмами де одна і та сама команда позначаються різними термінами.
Для порівняння, достатньо операційну систему переключити за умовчанням на українську мову. Більшість програм будуть видавати однакові діалогові вікна.
Наприклад, текстовий редактор.
Знімок екрана 2023-07-02 о 00.17.00.png

Nachricht 12 von 43
avasiliev
als Antwort auf: woodenstudio

Дякую.
Я прекрасно розумію що сенс перекладу не просто в перекладі як попало. 
Але для цього і потрібний зворотній зв'язок, тестування і багато чого іншого.
А тепер поясню звідки вилізло те "будівництво", "впорядку" та інші негаразди.

Для того щоб інтерфейс виглядав так як він виглядає зараз було потрібно зробити переклад 28 тисяч "фраз", що розкидані по майже 200 файлів. Для того щоб було перекладено все... то ще треба все інше знайти. але приблизно 5-7-10 тисяч фраз що розкидані по декільком папкам і декільком десяткам файлів... (трошки вище є приклад того як це виглядає)

ну і 14 з половиною тисяч сторінок хелпа. ;))

Причому те саме "ОК" і "канцел" навіть в чистоми виді зустрічається приблизно 100-200 разів. як і дуже велика купа інших простих "фраз". А ще є терміни які в оригіналі звучать однаково, а перекладаються в контексті - по різному. І навпаки... 

Причому, щоб зрозуміти що і як, треба точно знати де і яким чином воно знаходиться в інтерфейсі. Бо як би це дивно не звучало, але в файлах локалізації такі подробиці по суті відсутні. Звісно що "Ок" завжди буде "оком" а канцел відміною. Але щоб просто переглянути такі обсяги, не кажучі про шось інше потрібний не те що не одна година... навіть не один тиждень :zwinkerndes_Gesicht: А ще є питання організаційні. А ще є питання скільком людям це потрібно.

Я можу і хочу це довести до адекватного стану. Але по перше, потрібна допомога, а по друге потрібно щоб були люди якім це потрібно. Бо якщо буде три бажаючих (умовно) або навіть 33... вибачте але витрачати  декілька років свого життя, бажання немає :zwinkerndes_Gesicht:

Я маю надію, що Україна зможе довести що локалізація це реально потрібна спільноті річ,  і ми зможемо зробити це разом. Від кожного по можливостям - спільноті - локалізацію.

Best regards, Anton Vasiliev

Чи був цей допис корисним? Обов’язково поставте вподобайку цьому допису.
Ви отримали вірну відповідь на своє запитання? Тоді натисніть кнопку ПРИЙНЯТИ РІШЕННЯ.


Особистий блог

EESignature

Nachricht 13 von 43
S_Kutsenko_13
als Antwort auf: avasiliev

Проміжна демонстрація прогресу з перекладом, на цей раз вже хелпу. Все так само виключно машинний переклад. Але рухаємося.

 

IMG_20230712_011353_645.jpg

IMG_20230712_011354_051.jpg

На жаль, без глюків не обходиться, явний тому приклад можна побачити на зображенні нижче.

 

IMG_20230712_011404_287.jpg

На даному етапі відпрацьовуються механізми імпортування, пов'язані з цим підводні камені та шукаються недоліки/баги. Далі більше...:)

Nachricht 14 von 43
woodenstudio
als Antwort auf: avasiliev

Дякую. 
Висновки робив на основі інформації, яку мав на той момент. 
Звісно, тепер зрозуміло що до чого!

Тому запасаюсь терпінням, спостерігаю і по можливості допомагаю. 

Nachricht 15 von 43
avasiliev
als Antwort auf: woodenstudio

Жодних проблем.  Навпаки - дякуємо

Best regards, Anton Vasiliev

Чи був цей допис корисним? Обов’язково поставте вподобайку цьому допису.
Ви отримали вірну відповідь на своє запитання? Тоді натисніть кнопку ПРИЙНЯТИ РІШЕННЯ.


Особистий блог

EESignature

Nachricht 16 von 43
avasiliev
als Antwort auf: avasiliev

Завтра 21.07.23 о 17-30 відбудеться стрім 

впродовж якого убдемо розповідати про все що зроблено, що планується, чим можна допомогти ібудемо відповідати на питання. Є пропозиція приєднуватись всім бажаючим

Best regards, Anton Vasiliev

Чи був цей допис корисним? Обов’язково поставте вподобайку цьому допису.
Ви отримали вірну відповідь на своє запитання? Тоді натисніть кнопку ПРИЙНЯТИ РІШЕННЯ.


Особистий блог

EESignature

Nachricht 17 von 43
avasiliev
als Antwort auf: avasiliev

Ну що, сайт, про який так довго говорили на стрімі, з перекладом хелпу частково запустився: http://fusion360.in.ua/
також приблизно так виглядає інтерфейс інсталятора української мови:

photo_2023-07-25_23-53-53.jpg

після інсталяції треба зайти в налаштування, обрати українську версію і перезавантажити фьюж.
Роботи ще багато і по наповненю і по виправленню перекладу. І навіть з налаштувань плагінами та зовнішнім виглядом. Тому будемо раді допомозі.
А поки десь так.
Тим хто зацікавлений в покращенні перекладу інтерфейсу - можна писати запити. Будемо поступово роздавати інсталятор з поточною версією локалізації.
Поки що локалізатор надаємо виключно за запитом і не для розповсюдження. Реліз першої публічної версії буде "трохи" пізніше

 

Best regards, Anton Vasiliev

Чи був цей допис корисним? Обов’язково поставте вподобайку цьому допису.
Ви отримали вірну відповідь на своє запитання? Тоді натисніть кнопку ПРИЙНЯТИ РІШЕННЯ.


Особистий блог

EESignature

Nachricht 18 von 43
S_Kutsenko_13
als Antwort auf: avasiliev

...а поки триває процес закритого тестування та вже близько десятка людей ознайомлюються з перекладом інтерфейсу програми (до речі, стосовно отримання можливості долучитися можна звертатись до @avasiliev ) і шукають недоліки, прогрес не стоїть на місці, та на підході починають з'являтися нові цікавості:) Початковий переклад більшої частини довідки по Fusion 360, за виключенням декількох розділів, майже готовий та оформлюється. Поки що на локалі та у тестовому режимі. Але існує загальна тенденція стосовно того, що localhost з часом потрапляє в паблік:zwinkerndes_Gesicht: 

Тож, рухаємося вперед. Далі - більше;)

Nachricht 19 von 43
Alexander_Chernikov
als Antwort auf: avasiliev

Вітаю, @avasiliev !
Прошу надати інсталятор для тестування. 

Do you find the posts helpful? "LIKE" these posts! | Відповідь корисна? Клікніть на "ВПОДОБАЙКУ" цім повідомленням!
Have your question been answered successfully? Click "ACCEPT SOLUTION" button. | На ваше запитання відповіли? Натисніть кнопку "ПРИЙНЯТИ РІШЕННЯ"

Олександр Черніков / Alexander Chernikov

EESignature

Facebook | LinkedIn

.


Nachricht 20 von 43
avasiliev
als Antwort auf: Alexander_Chernikov

Інсталятор надали.  Успіхів в тестуванні

Best regards, Anton Vasiliev

Чи був цей допис корисним? Обов’язково поставте вподобайку цьому допису.
Ви отримали вірну відповідь на своє запитання? Тоді натисніть кнопку ПРИЙНЯТИ РІШЕННЯ.


Особистий блог

EESignature

Sie finden nicht, was Sie suchen? Fragen Sie die Community oder teilen Sie Ihr Wissen mit anderen.

In Foren veröffentlichen