[Turkish] l10n issues
- Mark as New
- Bookmark
- Subscribe
- Mute
- Subscribe to RSS Feed
- Permalink
- Report
Hello,
I thought I’d start a topic to document the l10n issues I’ve encountered in Fusion. These might apply to the other AutoDesk products as well.
1. Menu names
macOS standart menu names use “Düzen” and “Görüntü” for “Edit” and “View” menu names respectively. Below they are translated as “Düzenle” and “Görüntüle”, which is a common mistake when there is no context provided to the translators. Please refer to the standard macOS application translations to confirm this. Since the menus are visible all the time in macOS, it really gives an unprofessional vibe to the software.
2. Failure to properly capitalise Turkish İ
As you can see below, Animasyon is supposed to capitalise as ANİMASYON, since the capital form of i in Turkish is İ, not I. It looks like the locale-honouring `toUpperCase` needs to be used here, not the standard one. This is valid for all the other strings too, like DEĞİŞTİR, BİRLEŞTİR on the ribbon, they all miss the capital dotted İ.
3. Percent value is prepended in Turkish.
Here (and in all other possible places), the percent value needs to be prepended in Turkish. 100% is wrong, %100 is correct. There is an automatic percent formatter in ICU that can be used for this purpose, it will format according to all possible percent formats in other locales too.
4. “Unnamed” translation
This is a bit of a personal choice maybe but since the dawn of the Turkish locales in Classic Mac OS 7 and Windows 3.1, “Unnamed” was translated as “Adsız”. In Fusion, it is “İsimsiz”, which is not so much used in computer lingo, and it is a loan-word. It might sound more appropriate if “Adsız” to be used, more common for sure.